Diário Mais
Embora à primeira vista possam parecer equivalentes, as expressões apresentam diferenças de uso conforme o país ou até mesmo a preferência individual
Ambas as expressões fazem parte do que se considera fórmulas fixas de cortesia / Foto gerada pelo ImageFx
Continua depois da publicidade
A dúvida sobre qual é a forma mais adequada de saudação — “buen día” ou “buenos días” — gera dúvidas entre os que usam o espanhol no dia a dia, especialmente quando há interação entre pessoas de diferentes regiões. Esse dilema também se reflete na comunicação por aplicativos de mensagens, como o WhatsApp. Diante disso, consultamos a orientação da Real Academia Espanhola (RAE).
Ambas as expressões fazem parte do que se considera fórmulas fixas de cortesia e, embora pareçam ter o mesmo significado, apresentam variações de uso dependendo do país ou da escolha pessoal.
Continua depois da publicidade
Veja também um erro de escrita que parece pequeno, mas muda totalmente o sentido de uma frase.
Em termos normativos, a RAE esclarece que tanto “buen día” quanto “buenos días” são formas corretas de cumprimentar ou se despedir. A expressão em plural — “buenos días” — é a mais tradicional e predominante na maioria dos países de língua espanhola.
Continua depois da publicidade
Esse uso no plural pode estar ligado à tendência de formar expressões de cortesia no plural, como ocorre com “gracias” (obrigado), “felicidades” (felicidades), “saludos” (saudações) ou “recuerdos” (lembranças).
Outra explicação possível é que, no passado, usava-se fórmulas mais longas, como “buenos días tenga usted” (Que você tenha um bom dia), que foram sendo reduzidas com o tempo, restando apenas a parte inicial e pluralizada.
Já em textos literários dos séculos XV e XVI, aparecem expressões como “malos días le dé Dios” (maus dias lhe dê Deus) ou “buenos días te dé Dios” (bons dias te dê Deus), o que confirma a antiguidade e tradição da fórmula no plural.
Continua depois da publicidade
Por outro lado, a forma “buen día” se difundiu principalmente nas Américas, sendo especialmente comum na região do Rio da Prata, como Argentina e Uruguai.
O uso nesses países pode ter sido influenciado por idiomas próximos, como o italiano e o português, que empregam o singular nesse tipo de saudação: buon giorno (italiano), bom dia (português), bonjour (francês) ou good morning (inglês).
Na Espanha, em contrapartida, “buen día” é pouco usual como saudação matinal e costuma ser mais utilizada como despedida, em frases como “que tengas un buen día” (que você tenha um bom dia).
Continua depois da publicidade
Ambas as formas também podem ser usadas para se despedir, embora “buen día” tenha ganhado mais força como fórmula de encerramento. Pode ser ouvida sozinha ou em construções como “que tengas un buen día” ou “espero que pases un buen día” (espero que você tenha um bom dia).
No entanto, apenas “buenos días” admite construções verbais como “dar los buenos días” (dar os bons dias). Um exemplo seria: “Al llegar a la oficina, saludó y dio los buenos días a sus compañeros” (Ao chegar ao escritório, cumprimentou e deu os bons dias aos colegas).
Em relação às saudações em outros períodos do dia, a norma geral em todo o mundo hispânico é usar o plural: buenas tardes (boa tarde) e buenas noches (boa noite). Em algumas regiões, também se usa a forma abreviada buenas, que é adequada em contextos informais e pode se aplicar a qualquer momento do dia.
Continua depois da publicidade
A RAE também esclareceu qual é a forma correta de representar a risada por escrito. Segundo a instituição, a maneira recomendada em espanhol é escrever “ja, ja, ja”, com vírgulas separando cada sílaba, seguindo a convenção ortográfica do idioma.
Embora variantes como “jajaja”, “jejeje” e “jijiji” estejam amplamente difundidas e sejam usadas para transmitir diferentes nuances de riso, a RAE indica que a grafia normativa é a separada por vírgulas.
A entidade também explicou que essas onomatopeias são expressões espontâneas, por isso o uso criativo e adaptado ao contexto não é considerado incorreto. No entanto, reiterou que, do ponto de vista formal, o ideal em espanhol é empregar a forma com vírgulas: “ja, ja, ja”.
Continua depois da publicidade
A RAE desaconselha o uso de variantes estrangeiras, como “hahaha”, por não refletirem a fonética do idioma espanhol.