Por que Vini Jr. parece nunca terminar as frases? Linguistas explicam

Jeito de falar do atacante do Real Madrid viralizou nas redes sociais e levantou uma curiosa discussão sobre a influência do espanhol em seu português

Linguistas explicam por que o jogador parece evitar o ponto-final (Foto: Reprodução/RealMadridCF)

Linguistas explicam por que o jogador parece evitar o ponto-final (Foto: Reprodução/RealMadridCF)

As entrevistas de Vini Jr. têm chamado a atenção por um detalhe que vai além do futebol. Em muitos vídeos, o atacante parece não encerrar as frases, como se cada pensamento estivesse prestes a continuar.

Continua após a publicidade

O jeito de falar do jogador virou tema de comentários nas redes sociais e alimentou uma teoria popular: depois de tantos anos na Espanha, o português do brasileiro teria sido “contaminado” pelo espanhol.

Mas a explicação é ainda mais complexa. Linguistas ouvidos pelo G1 analisaram o fenômeno e concluíram que o caso de Vini é um exemplo de como viver entre dois idiomas pode alterar, de forma sutil, a maneira de falar.

Continua após a publicidade

O que está acontecendo com a fala de Vini Jr.

Desde 2018, Vini Jr. mora em Madrid e utiliza o espanhol diariamente. Esse contato intenso com outro idioma acabou provocando mudanças em aspectos específicos de sua fala em português.

Especialistas chamam esse processo de atrito linguístico. O fenômeno ocorre quando uma pessoa passa a modificar características de sua língua materna por causa do uso constante de uma segunda língua.

“No caso de Vini, esse atrito linguístico está no nível prosódico, em especial, na entoação”, afirma Maristela Pinto, professora-doutora da língua espanhola na Universidade Federal Rural do Rio de Janeiro, ao G1.

Segredo está na entoação das frases

A entoação é o movimento da voz durante uma frase, o famoso “sobe e desce” da fala. É ela que ajuda a identificar se alguém está perguntando, afirmando algo ou demonstrando surpresa.

Continua após a publicidade

No português brasileiro, as frases e perguntas costumam terminar com a voz descendo. A impressão é de que a última sílaba perde força, sinalizando claramente o encerramento do pensamento.

Já no espanhol falado em Madrid acontece o contrário em diversas situações. O fim da frase pode ganhar uma entonação ascendente, com a voz subindo. Para quem cresceu ouvindo português, esse padrão pode soar incomum.

Continua após a publicidade

Porque parece que o jogador evita o ponto-final

Segundo os especialistas, Vini Jr. foi além de apenas incorporar a melodia típica das perguntas em espanhol. O atacante passou a usar essa entoação crescente também em frases afirmativas em português.

“Como ele está terminando as frases ‘subindo’, soa estranho e com essa sensação de não conclusão do pensamento, de não fim da frase, rotulada de forma brincalhona como ‘inimigo do ponto-final’”, explica Maristela Pinto.

Continua após a publicidade

A percepção de que o jogador nunca conclui as ideias, portanto, não é um erro de português nem um hábito consciente. É apenas um reflexo de quem vive diariamente entre dois idiomas e acaba levando um pouco de cada língua para a outra.